10さい
”リーン、リーン”
”おかあさん、クラスはもうおわりました。こんばんラーメンをたべましょう。”
”わかりました。これからラーメンをつくります。”
20さい
”リーン、リーン”
”おかあさん、ともだちとうちへかえりますから、こんばんおもしろいりょうりをたべましょう。ラーメンをたべませんよ。”
”わかりました。これからりょうりをします。”
30さい
”リーン、リーン”
”しんいち、いつうちへかえりますか?こんばんいっしょにラーメンをたべませんか。”
”おかあさん、すみません。こうげつとてもいそがしいですから、うちへかえりません。”
40さい
”リーン、リーン”
”しんいち、うちにいますか。わたしはいましんいちのうちのまえにいます。いっしょにラーメンをたべませんか。””おかあさん、すみません。いまがいこくにいます。かいしゃのひととりょこうをします。”
50さい
”リーン、リーン”
”おかあさん、こんばんラーメンをたべましょう。”
。。。
。。。
。。。
hello, what does リーン、リーン mean? i supposed it is an onomatopoeia!
ReplyDeletehaha,
ReplyDeletethat was fun to read. god i miss lamian!
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteあの、あまり わかりません。あの人は おかあさんを でんわを かけましたね。この うたが わかりますか。おかあさんですね。
ReplyDeletehttp://tiny.cc/m3175
じゃ、おもしろいです。
(Um, I don't understand very much. The man calls his mother, right? Do you know this song? Except it's his mother, isn't it? Well, it's interesting.
*I think I picked up most of the meaning, but some of the verbs I don't recognize.)
I think this is a very sad story, but I guess it teaches you a lesson~ Anyway, I think this was very interesting overall, since you did not just narrate a story, but made an overall story using telephone conversation only. Nice work.
ReplyDeleteこれわおのしろいですね。Although it took me two reads to understand the meaning...
ReplyDeleteI like the sentence pattern and parallelism you used in this, it really helps unify the work. Now I want some ラーメン as well...
わたしは このストーリーが とても すきです。Good job! とても おもしろいです。 I just found a couple minor spelling errors that I wanted to point out to you: 『りょり』じゃ ありません。『りょうり』ですよ。そして 『たべましょ』じゃ ありません。『たべましょう』ですよ。
ReplyDeleteNice work! I enjoyed reading this very much. I thought that it was very meaningful.
”リーン、リーン” - I really liked how you used that as an onomatopoeia! And the fact that you incorporated 5 scenarios in your Katakana project. すごいですよ~
ReplyDeleteわんさん!
ReplyDeleteおもしろいです。そしてきれいなストーリーがすきですよ。For us to be able to see your main character act differently each decade is very smart and a wonderful idea! I also love that it's a phone conversation. The only thing I would say is that you could've used more katakana. I really appreciate the ones you already used, especially the "ring ring," but maybe one or two more would have been useful.